logo

Tłumaczenie Literatury dla Dzieci – Praktyki Tłumaczeniowe Objaśnione

5.00
z 1 ocen
Producent: Routledge | Kod producenta: 2 black & white tables | Indeks: 824039
Układ
miękka oprawa
Liczba stron
172
Waga
249 gramów
Język
angielski
Dostępny
227.37 zł
najniższa cena z ostatnich 30 dni: 214.36 zł
Liczba sztuk:
z 30 sztuk
dodaj
do obserwowanych
od 8,99 zł
koszt dostawy
Książka "Tłumaczenie Literatury dla Dzieci – Praktyki Tłumaczeniowe Objaśnione" to niezbędna lektura dla każdego, kto interesuje się tłumaczeniem literatury dziecięcej. Wnikliwa analiza i praktyczne wskazówki pozwolą zgłębić tajniki tej wyjątkowej dziedziny.
Opis
"Tłumaczenie Literatury dla Dzieci – Praktyki Tłumaczeniowe Objaśnione" to pozycja opracowana przez Gillian Lathey, wydana przez Routledge, która adresuje najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia książek dla dzieci. Książka składa się z 172 stron przemyślanej treści, która przybliża unikalne wyzwania, przed jakimi stoją tłumacze literatury dziecięcej. W szczególności omawia różnorodne podejścia do tłumaczenia tekstów dla młodego czytelnika, zwracając uwagę na istotę kulturowych kontekstów oraz specyfiki języka dziecięcego. Tłumacze muszą nie tylko przekładać słowa, ale również dbać o to, aby kontekstowa i emotywna siła tekstu została zachowana. Podczas lektury, czytelnik zrozumie, jak ważne jest, by literatura dziecięca była dostępna dla dzieci w różnych językach, a także jak różnorodność kulturowa wpływa na proces tłumaczenia. Książka jest doskonałym źródłem wiedzy zarówno dla studentów kierunków translatorskich, jak i dla profesjonalnych tłumaczy, którzy pragną poszerzyć swoje umiejętności w tej szczególnej dziedzinie.
W drugiej części "Tłumaczenia Literatury dla Dzieci – Praktyki Tłumaczeniowe Objaśnione", autor zwraca uwagę na aspekt odbioru literatury dziecięcej i rolę, jaką pełni w rozwijaniu wyobraźni oraz kreatywności młodych czytelników. Dziecięca literatura ma za zadanie nie tylko bawić, ale również edukować oraz wprowadzać w świat wartości i norm kulturowych. W tej książce poruszone zostały również techniki tłumaczenia specyficznych gatunków literackich, takich jak baśnie, opowiadania czy poezja dla dzieci. Te formy literackie wymagają często zastosowania innowacyjnych rozwiązań językowych i kreatywnego podejścia do tłumaczenia. Dzięki tej książce, tłumacze zyskają praktyczną wiedzę na temat najlepszych praktyk oraz wyzwan, jakie stawiają przed nimi konkretne teksty. Lathey dzieli się także przykładami z życia wziętymi, które ilustrują teoretyczne aspekty przedstawione w książce.
Zrozumieć tłumaczenie literatury dziecięcej
Tłumaczenie literatury dziecięcej to skomplikowane zadanie, które wymaga szczególnej uwagi na kontekst kulturowy oraz językowy. Każdy tłumacz musi dostosować przekłady tak, aby były odpowiednie dla młodych odbiorców. W książce porównywany jest proces tłumaczenia do tworzenia mostu między dwiema kulturami, co jest kluczowe w literaturze dla dzieci. Tłumacz nie tylko przekłada tekst, ale również przekształca go, aby budować zrozumienie i refleksję u młodych czytelników.
Rola wartości kulturowych w tłumaczeniu
W literaturze dziecięcej wartości kulturowe są niezwykle istotne. Książka pomaga zrozumieć, jak tłumacze mogą efektywnie przekazywać różnorodność kulturową w tekstach, co pozwala dzieciom na lepsze zrozumienie świata. Współczesny tłumacz musi być świadomy nie tylko języka, ale także kulturowych znaczeń, które mogą się różnić w zależności od społeczności. Istotne jest, by każdy tekst był nie tylko tłumaczony, ale również dostosowywany do lokalnych uwarunkowań.
Advocating for Young Readers
Książka akcentuje również to, jak ważne jest, aby literatura dziecięca była dostępna dla najmłodszych w różnych językach. Tłumacze mają zaszczyt pełnić rolę rzecznika dzieci, zwłaszcza w dzisiejszym świecie, gdzie literatura ma ogromną moc kształtowania wartości i postaw. Przystępność literatury dla dzieci w różnych językach przyczynia się do budowania więzi międzyludzkich oraz zrozumienia międzykulturowego, co jest niezwykle ważne w dzisiejszym globalnym społeczeństwie.
Na końcu publikacji "Tłumaczenie Literatury dla Dzieci – Praktyki Tłumaczeniowe Objaśnione", autor pokrywa także kwestie etyczne związane z tłumaczeniem literatury dla dzieci. Ważne jest, aby tłumacze rozumieli odpowiedzialność, jaka na nich spoczywa, tłumacząc teksty dla najmłodszych. Powinni oni preferować dostępność i zrozumiałość tekstów, a jednocześnie nie zatracać ich oryginalnych wartości. Publikacja zawiera także praktyczne wskazówki i przykłady, które mogą być niezwykle pomocne dla tych, którzy chcą wypracować swój własny styl tłumaczeniowy. W połączeniu z teoretycznymi podstawami, książka ta staje się nieocenionym narzędziem dla każdego, kto pragnie zrozumieć, jak ważna rola przypada tłumaczom w kształtowaniu literatury dziecięcej na świecie.
Parametry
Układ
miękka oprawa
Liczba stron
172
Waga
249 gramów
Język
angielski
Wydawca
Routledge
Autor
Gillian Lathey
Opinie
5.00 /5
(ilość opini: 1)
5
1
4
0
3
0
2
0
1
0
Znasz ten produkt?
Twoja opinia pomoże innym!
Opinie użytkowników
T..z
14 gru 2024 22:20

Interesujący przegląd Książka oferuje ciekawe spojrzenie na proces tłumaczenia tekstów z kategorii literatury dla dzieci i młodzieży. Autor wykorzystuje teorie opisowe, wzbogacając swoją pracę o różne niuanse, które podkreślają znaczenie tego tematu w środowisku akademickim.

Pytania i odpowiedzi
Pliki do pobrania